SVÄTOPLUK ŠABLATÚRA
(7. 9. 1929 – 16. 1. 2016)

Vo veku 86 rokov zomrel Svätopluk Šablatúra, ktorý bol priekopníkom dabingu na Slovensku a tejto profesii sa venoval vyše 40 rokov.

Šablatúra sa narodil v Skalici v rodine živnostníka. Na naliehanie otca začal po maturite študovať právo na Univerzite Karlovej v Prahe, no popritom navštevoval aj FAMU ako tzv. mimoriadny poslucháč. Slovenskí študenti FAMU vtedy dostali šancu robiť asistentov pri nakrúcaní slovenských filmov a Šablatúra sa dostal k Jariabkovej snímke Kozie mlieko. Neskôr asistoval Josefovi Machovi pri nakrúcaní Rodnej zeme, robil aj pomocného režiséra (Červený mak, Žena z vrchov) či asistenta kamery (Lazy sa pohli).

Ako uviedol, pre dabing sa rozhodol počas pôsobenia v celoštátnej komisii pre výber zahraničných filmov. V spolupráci s vtedajšou pražskou Požičovňou filmov zakúpil niekoľko krátkych, prevažne detských snímok, ktoré plánoval vybaviť slovenským znením. V roku 1957 sa tak na bratislavskej Kolibe začala prvá éra slovenského dabingu a údajne úplne prvým filmom dabovaným do slovenčiny sa stala sovietska animovaná rozprávka Miško darebák. Po krátkych detských snímkach presadil Šablatúra do výroby aj prvé celovečerné tituly a prelomil v tomto smere dovtedajší monopol celoštátne šírených českých dabingov. V roku 1967 dokonca režíroval aj slovenskú verziu filmu Winnetou – Posledný výstrel, ktorá dosť neprávom zapadla archívnym prachom napriek tomu, že obsadením (napríklad Štefan Kvietik, Michal Dočolomanský) aj zvukovou kvalitou dokázala konkurovať svojmu notoricky známemu českému pendantu.

Svätopluk Šablatúra ako expert na slovenské znenie zahraničných filmov stál aj pri zrode televízneho dabingu. Najprv priamo pre živé vysielanie, neskôr – pre technickú nedokonalosť takýchto pokusov – presadil záznamový dabing aj v podmienkach televízie. Podieľal sa na rozvoji košického i banskobystrického dabingového štúdia Československej televízie.

Legendárnymi sa stali jeho slovenské verzie disneyoviek z prvej polovice 70. rokov. Snehulienka a sedem trpaslíkov či Kniha džunglí sa dočkali nielen opätovného kinodistribučného uvedenia, ale v zreštaurovanej verzii sú zachované aj na nosičoch digitálnej éry (DVD, blu-ray).

Šablatúrov dabingový rukopis nesú desiatky filmov pre kiná (napríklad legendárne „mitičovky“ – Synovia Veľkej medvedice, Zlato v Black Hills, Bieli vlci, Náčelník Veľký had, kriminálky – Sudca, dobrodružné snímky – Legenda o zlatej perle a predovšetkým animované filmy pre deti – Zvieratká a lupiči a ďalšie), ako aj stovky snímok pre televíziu, kde sa dodnes reprízujú najmä slovenské verzie večerníčkových seriálov (Macko Uško, Králiky z klobúka, Trsteniarik a jeho rybník a iné). A podľa vlastných slov robil aj dodatočné ozvučenie Kubalovej prvotiny Studňa lásky. Žiaľ, do titulkov sa jeho meno nikdy nedostalo.

V spolupráci so Slovenským filmovým ústavom Šablatúra v roku 1970 redakčne pripravil slovenský preklad maďarského dabingového zborníka Szinkron és művészet (Írások a szinkronról) pod názvom Umenie dubbovať. Svätopluk Šablatúra odišiel do dabingového dôchodku okolo roku 2000, no jeho vášňou bola popri dabingu i filatelia a v tejto oblasti pôsobil aj ako renomovaný súdny znalec.

Jaroslav Procházka ( vedúci mediatéky SFÚ )
FOTO: archív SFÚ