Slovenské filmy a sluchovo a zrakovo postihnutí diváci

Aktuálny zákon o audiovízii ukladá distribútorom slovenských audiovizuálnych diel aj povinnosť zabezpečiť ich pri verejnom rozširovaní titulkami pre nepočujúcich a hlasovým komentovaním pre nevidiacich. Čoho sa táto povinnosť presne týka, ako ju vnímajú kompetentní a ako sa na problematiku pozerajú združenia zastupujúce zdravotne znevýhodnených divákov?

Pre lepšiu predstavu, čo to vlastne hlasový komentár vo filme je, sa dá zájsť napríklad na stránku trnka.biz, kde je viacero zvukových komentárov z produkcie neziskovej organizácie Trnka. Vrátane nových slovenských titulov. Už z tohto letmého oboznámenia sa s povahou hlasových komentárov je zrejmé, aká zložitá kategória to pre ich autorov musí byť. Komentár nielen opisuje postavy, prostredie a dej danej scény, ale snaží sa vystihnúť aj vnútorný stav hrdinu napríklad v okamihoch, keď sa vo filme mlčí, no pohľady hrdinov im dodávajú významové zafarbenie. S takýmito hlasovými komentármi sa však dá stretnúť skôr pri filmoch na DVD nosičoch ako v kine. A ani to nie je pravidlom.

Čo presne hovorí zákon č. 40/2015 Z. z. o audiovízii? „Distributér audiovizuálneho diela, ktorý verejne rozširuje slovenské audiovizuálne dielo alebo audiovizuálne dielo v slovenskej pôvodnej jazykovej úprave, zabezpečuje pre toto audiovizuálne dielo aj úpravu titulkami pre osoby so sluchovým postihnutím a hlasovým komentovaním pre nevidiacich.“ Expert na mediálne právo Radoslav Kutaš tvrdí, že povinnosť distribútora sa vzťahuje aj na distribúciu diela do kín, no zo zákona nevyplýva, že distribútor musí mať k dispozícii titulky pre nepočujúcich a audiokomentár k filmu už pred jeho nasadením do kín. „Bolo by to predčasné a zbytočné, keďže neexistuje povinnosť kina uviesť audiovizuálne dielo s takouto úpravou,“ hovorí Kutaš, no vzápätí dodáva, že ak kino o takto upravený film prejaví záujem, musí distribútor túto úpravu zabezpečiť. Pri uvádzaní filmu do DVD distribúcie je táto povinnosť jasná. Kutaš si však myslí, že nositeľom tejto povinnosti nemali byť distribútori, ale producenti („koniec-koncov, oni musia teraz autorizovať licenciou aj zásah do audiovizuálneho diela“).

Realita je taká, že v kinách sa slovenské filmy s audiokomentárom a titulkami pre nepočujúcich premietajú len výnimočne. Z novších titulov sa takto na plátnach kín niekoľkých miest predstavila rozprávka Sedem zhavranelých bratov (r. A. Nellis) s nezvyčajným, veršovaným komentárom, na ktorom spolupracoval Ľubomír Feldek a nahovorila ho Magda Vášáryová. Distribútorom filmu bola spoločnosť Magic Box Slovakia, ktorá pripravila pre kiná jeden DCP nosič s titulkami pre nepočujúcich a audiokomentárom, pričom túto úpravu neskôr využila aj pri vydaní snímky na DVD.

Z reakcií, ktoré nám zaslali zástupcovia Únie nevidiacich a slabozrakých Slovenska a Národnej rady sluchovo postihnutých, vyplýva, že takto znevýhodnení diváci by privítali väčšiu dostupnosť špeciálne upravených filmov. „Takéto filmy veľmi vítame, ale ich výber je stále značne obmedzený, a to zvlášť pri novšej produkcii,“ hovorí predseda Únie nevidiacich a slabozrakých Slovenska Branislav Mamojka. „Dopyt by bol najmä v prípade možnosti individuálneho odposluchu zvukového sprievodu filmu zmiešaného s audiokomentárom. Filmy s audiokomentárom sa v kinách premietajú len výnimočne, a to tak, že zvuk zmiešaný s audiokomentárom je reprodukovaný pre všetkých účastníkov premietania bez možnosti výberu. Nie je nám známe, že by aspoň vo vybraných kinách bol zvuk s audiokomentárom k dispozícii prostredníctvom individuálneho odposluchu len divákom, ktorí si to želajú,“ dodáva Mamojka s tým, že hoci sa občas organizujú aj špeciálne projekcie filmov z DVD, u zrakovo postihnutých divákov prevažuje domáce sledovanie televíznych programov s audiokomentárom a filmov na DVD. Radoslav Kutaš v súvislosti so zákonom hovorí, že politika audiokomentárov nie je domyslená vzhľadom na to, že neexistuje technologická základňa kín ani jej vízia. „Nejde o to, aby kiná ponúkali ,špeciálne‘ predstavenia, ale aby boli napríklad schopné vysielať zvuk duálne, t. j. aby predstavenia boli inkluzívne.“

Predseda Národnej rady sluchovo postihnutých (NR SP) Ľuboslav Ferko osvetľuje skúsenosti dvadsiatich členských organizácií NR SP a konštatuje, že možnosti sledovať slovenské filmy v kine alebo na DVD s titulkami pre nepočujúcich sú veľmi obmedzené. NR SP navrhuje, aby bola v kinách povinná aspoň jedna kópia s titulkovým zabezpečením, a to najmä pri premiérových tituloch. „Distribútori by takisto mali viac mediálne a informačne spolupracovať s reklamnými agentúrami a občianskymi združeniami tak, aby sa osoby so sluchovým postihnutím dozvedeli v dostatočnom predstihu, kedy a kde sa film s titulkami premieta,“ píše sa vo vyjadrení NR SP.

Konateľka spoločnosti Magic Box Ľuba Féglová poznamenáva, že medzi distribútormi je zatiaľ rozšírená predstava, že pri uvádzaní filmov do kín nie sú povinní zabezpečovať titulky pre nepočujúcich a audiokomentár, a ak tieto úpravy urobia, je to najmä v čase uvádzania filmu na DVD. Prirodzene, tieto úpravy znamenajú pre distribútora vyššie náklady, no od tých ich môže čiastočne odbremeniť dotácia z Audiovizuálneho fondu. Ako Féglová ďalej vysvetľuje, v prípade kinodistribúcie by nebol až taký problém s prípravou titulkov pre nepočujúcich, komplikovanejšie je to so zabezpečením audiokomentára, ktorý si vyžaduje nový zvukový mix filmu.

Lenže aj titulky pre nepočujúcich majú svoje špecifiká, ktoré ich odlišujú od bežných titulkov. Určuje ich vyhláška Ministerstva kultúry SR č. 12/2016 Z. z. Je medzi nimi napríklad farebné odlišovanie titulkov v prípade, že sa vo filme odohráva dialóg viacerých postáv, slovné identifikovanie emócie prejavu postavy, ktorá nie je zrejmá z obrazu, oznámenie zvukov, ktoré majú vplyv na dej alebo trvajú viac ako 15 sekúnd bez hovoreného prejavu a nevyplývajú zo zrakového vnemu, a tak ďalej.

Pokiaľ ide o televízne vysielanie audiovizuálnych diel, distribútorom nevznikajú v tomto smere žiadne povinnosti, pre túto oblasť platí zákon č. 308/2000 Z. z. Televízie musia dosiahnuť zákonom stanovený minimálny podiel programov vysielaných s titulkami pre nepočujúcich, resp.s audiokomentárom. Pre verejnoprávnu televíziu je tento podiel stanovený na 50 percent programov s titulkami pre nepočujúcich, 3 percentá programov v posunkovej reči a 20 percent programov s audiokomentárom. Vysielateľ fungujúci na základe licencie má povinnosť uvádzať 10 percent programov s titulkami pre nepočujúcich alebo v posunkovej reči a 3 percentá programov s audiokomentárom.

Národná rada sluchovo postihnutých považuje uvedené kvóty za veľmi nízke a požaduje ich zvýšenie, najmä pri súkromných vysielateľoch. Ako sa uvádza v jej stanovisku, ak chcú sluchovo znevýhodnení diváci pozerať napríklad obľúbené filmy počas sviatkov na súkromných televíziách, väčšinou titulky nemajú k dispozícii. Marketingová manažérka TV JOJ Miroslava Klempová hovorí, že skryté titulky, ktoré sa vyrábajú priamo v televízii, sa pripravujú najmä k pôvodným reláciám a seriálom Jojky a takisto k akvizičným seriálom. „Slovenské filmy vysielame zvyčajne bez skrytých titulkov. Dôvodom je predovšetkým malý počet re-runov, ktoré dovoľujú obchodné zmluvy, čo neúmerne zvyšuje cenu výroby titulkov. Túto situáciu sa snažíme riešiť.“ A ako je to špeciálne so slovenskými filmami vo vysielaní RTVS? „Výrobu audiokomentárov a skrytých titulkov pre slovenskú filmovú tvorbu určite považujeme za jednu z priorít. No vzhľadom na to, že objem vysielania pôvodných slovenských filmov v pomere k celkovému vysielaciemu času televíznej časti RTVS nie je taký veľký, aby sme naplnili zákonom stanovené kvóty, vyrábame audiokomentár a skryté titulky aj pre rôzne slovenské relácie i zahraničné akvizičné programy,“ reaguje PR manažér RTVS Juraj Kadáš. „Proces ich kontinuálnej výroby je náročný nielen finančne, ale aj časovo. Momentálne nemáme vyrobenú podporu pre zmyslovo postihnutých divákov pre celý slovenský televízny archív, ale snažíme sa postupne dorábať všetko, čo sa dá. V najbližšom čase plánujeme vysielať množstvo slovenských filmov v rámci cyklov Kino RTVS, Bratislavské pondelky, Televízne štvrtky, Na križovatke SK/CZ a dúfame, že sa pri všetkých podarí aj výroba skrytých titulkov a audiokomentárov.“

Daniel Bernát